Nie może przetłumaczyć wiersza, bo jest... białym mężczyzną. Absurdalna sytuacja w USA

Nasi autorzy

Nie może przetłumaczyć wiersza, bo jest... białym mężczyzną. Absurdalna sytuacja w USA

Amanda Gorman odczytała swój wiersz podczas inauguracji prezydentury Joe Bidena. Tłumaczenie utworu stało się przedmiotem absurdalnego sporu. fot. Wikipedia Amanda Gorman odczytała swój wiersz podczas inauguracji prezydentury Joe Bidena. Tłumaczenie utworu stało się przedmiotem absurdalnego sporu. fot. Wikipedia Kataloński tłumacz wiersza, który amerykańska poetka Amanda Gorman przeczytała podczas inauguracji prezydenta USA Joe Bidena, powiedział, że zrezygnowano z jego tłumaczenia, ponieważ miał niewłaściwy „profil”. Jest to drugi taki przypadek w Europie po tym, jak holenderska pisarka Marieke Lucas Rijneveld zrezygnowała z przekładu wiersza Gorman po krytyce, że  nie wybrano do tego ciemnoskórej osoby.

„Powiedzieli mi, że nie nadaję się do tłumaczenia” - powiedział AFP 10 marca kataloński tłumacz Victor Obiols. „Nie kwestionowali moich umiejętności, ale szukali kogoś o innym profilu, obowiązkowo kobiety, młodej aktywistki i najlepiej ciemnoskórej”.

Gorman, 23-letnia Afroamerykanka, była powszechnie chwalona za przeczytanie swojego wiersza „The Hill We Climb” podczas inauguracji prezydenta Joe Bidena 20 stycznia. Wiersz został zainspirowany atakiem na Kapitol Stanów Zjednoczonych i poruszył kwestię tego, jak demokracji „nigdy nie można trwale pokonać”. Jest ona najmłodszą poetką, jaka kiedykolwiek recytowała podczas inauguracji prezydenta, który to zwyczaj datuje się od 1961 roku, od Roberta Frosta i Johna F. Kennedy’ego. Jej wystąpienie miało także miejsce w czasie intensywnej debaty w USA na temat historii rasizmu w kraju wobec czarnej ludności i spuścizny niewolnictwa.

Obiols, który tłumaczy dzieła Williama Szekspira i Oscara Wilde'a, trzy tygodnie temu otrzymał od barcelońskiego wydawcy Univers prośbę o stworzenie katalońskiej wersji wiersza Gorman z przedmową sławnej amerykańskiej prezenterki telewizyjnej Oprah Winfrey. Kiedy skończył, jego wydawca otrzymał wiadomość, że Obiols „nie jest właściwą osobą”. Tłumacz nie wie, czy odmowa pochodziła od amerykańskiego wydawcy, czy od agenta Gorman.

„To bardzo skomplikowany temat, którego nie można traktować zbyt lekko” – powiedział. „Ale jeśli nie mogę tłumaczyć poetki, ponieważ jest ona młodą, ciemnoskórą kobietą, Amerykanką z XXI wieku, nie mogę też przekładać Homera, ponieważ nie jestem Grekiem z VIII wieku p.n.e.,  albo nie mógłbym przetłumaczyć Szekspira, ponieważ nie jestem XVI-wiecznym Anglikiem”.

AFP nie mogła skontaktować się z Universem w celu uzyskania komentarza. Obiols poinformował, że mimo to wydawca obiecał mu zapłacić za pracę.

Źródło: The Guardian, AM

Meandry lewicowego myślenia punktuje w swojej najnowszej książce prof. Grzegorz Kucharczyk:

Katedra i uniwersytet. O kryzysie i nadziei chrześcijańskiej cywilizacji

Katedra i uniwersytet. O kryzysie i nadziei chrześcijańskiej cywilizacji

Grzegorz Kucharczyk

Kto nie wierzy w Boga, uwierzy we wszystko – ta myśl nigdy nie była bardziej prawdziwa niż w XXI wieku. Ileż to osób po odrzuceniu Boga gotowych jest zaakceptować każdy zabobon, najbardziej złudną utopię, z gruntu niewiarygodną manipulację myślową.

 

Komentarze (0)

  • Podpis:
    E-mail:
  • Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników serwisu. Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za ich treść. Wpisy są moderowane przed dodaniem.

Zamknij X W ramach naszego serwisu stosujemy pliki cookies. Korzystanie ze strony bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym.